秘書のみなさん、こんにちは! ナミコです。
みなさんは職場で英文メールを送信する機会はありますか?
私は現在外資系企業に勤務しているため、取引先やグループ会社などに英文メールを送信する機会がよくあります。
そこで今回は、英語が苦手な私が普段使っている簡単な定型文をご紹介したいと思います。
私と同じく、英文メールが苦手な秘書さんのお役に立てれば幸いです!
目次
秘書なら押さえておきたい!日本語メールと英文メールの違い
例文をご紹介する前に、まずは英文メールの特徴を考えてみたいと思います。
英文メールの特徴としては
- 時候の挨拶がない
- 敬語がない
- 要件を簡潔にして最初に持ってくる(タイトルにも入れる)
という点が挙げられるのではないでしょうか。
普段、日本語の手紙やメールで、
「いつもお世話になっております」
「●●の候、貴社ますますご清祥のこととお慶び申し上げます」
などの冒頭文を書き慣れていらっしゃる秘書のみなさんには、そっけなくてちょっと不安に思われるかもしれません。
しかし、英語ではこれらは不要です。
ご安心くださいね。
最低限の挨拶で、いきなり要件に突入してしまっていいんです。
それは、たとえ面識のない方への初めてのメールでも、どんなに偉い人宛てでも同じことです。
これは考え方によってはとても楽だと思いませんか?
こちらを念頭に置いて、下記に具体的な例をお伝えしていきます!
秘書ならではのやりとりも!英文メールでの宛名の定型文
まずは初めての問い合わせなど、担当者の名前も性別もわからない場合の宛名+書き出しの例からご紹介します。